Francuski prijevodi i poteškoće u prevođenju komedija Ilija Kuljaš i Andro Stitikeca

Authors

Nicolas Raljević
Lycée professionnel Claude Garamont, Pariz

Synopsis

On sait que 23 comédies sur les 34 qui constituent l’opus de Molière ont été traduites en croate par des compagnies de jeunes gens désireux d’animer la vie théâtrale ragusaine et pour la plupart dans les premières décennies du XVIIIe siècle, quasiment toutes à Dubrovnik. Ilija Kuljaš repose sur l’intrigue du Bourgeois gentilhomme et Andro Stitikeca compile des extraits du Malade imaginaire et du Mariage forcé intégrés à la trame centrale de l’Avare de Molière. Comme de très nombreuses scènes s’y trouvent tronquées, modifiées, arrangées, créées dans ces deux comédies, ces dernières ne permettent donc pas de se contenter seulement du terme de traduction ni même de celui d’adaptation. L’objectif n’était pas de traduire Molière mais plutôt de fournir au public de Dubrovnik de l’époque, les gens modestes y compris, de quoi rire très fort. Les problèmes de traduction se présentent toujours à différentes échelles : problèmes lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, culturels... Les difficultés sont donc nombreuses. Elles se compliquent encore ici par une histoire propre à ces comédies, redécouvertes au XXe siècle et finalement peu étudiées jusque-là. Les références culturelles, les caractéristiques locales, les expressions imagées nous en apprennent peut-être davantage sur Dubrovnik que sur Molière. Et si ces comédies n’ont pas la valeur littéraire des textes de Molière, elles présentent d’autres atouts qui méritent d’être pourtant soulignés : mise en valeur du discours populaire de Dubrovnik au XVIIIe siècle, expressions populaires imagées, relations sociologiques entre maîtres et serviteurs ou entre patriciens et bourgeois, précieux témoignages littéraires d’une circulation européenne des oeuvres de Molière... Faut-il alors maintenant et absolument revendiquer Molière dans ces oeuvres ou bien les reconnaître comme des oeuvres dramatiques à part entière ?

Downloads

Pages

213-219

Published

November 20, 2024

How to Cite

Raljević, N. . (2024). Francuski prijevodi i poteškoće u prevođenju komedija Ilija Kuljaš i Andro Stitikeca. In Mirna Sindičić Sabljo, V. . Mikšić, & C. . Pavlović (Eds.), Molière u hrvatskoj kulturi (pp. 213-219). Morepress Books. https://doi.org/10.15291/9789533315317.09