О некоторых особенностях современного русскоязычного эмигрантского текста (на материале произведений Александра Стесина)

Autori

Иван Посохин
Кафедра русистики и восточноевропейских исследований Философский факультет Университет Коменского в Братиславе (Словакия)

Sažetak

В настоящей статье речь пойдет о некоторых подходах к интерпретации русскоязычного эмигрантского текста, которые будут проиллюстрированы примерами из произведений Александра Стесина (Нью-Йоркский обход, Птицы жизни и Троя против всех). Александр Стесин, поэт и прозаик, который в детстве эмигрировал из СССР, не выбрал в качестве доминирующего языка творчества язык принимающей страны (английский), в отличие от многих писателей-сверстников в схожей ситуации, а создает свои основные прозаические произведения на русском языке. При этом его произведения в значительной мере тематизируют промежуточное состояние и перипетии адаптации русскоязычного иммигранта в Северной Америке. Основной акцент в статье будет сделан на анализе проявлений особой, расщепленной иммигрантской идентичности в литературном тексте, а также на идентификации случаев экзотизации как семиотической операции в построении текстов.

Preuzimanja

Objavljeno

05.03.2026.