Frazemi – izgubljeni u prijevodu (translatološka analiza romana Misija London Aleka Popova)

Autor(i)

DOI:

https://doi.org/10.15291/csi.4808

Ključne riječi:

bugarski jezik, frazem, hrvatski jezik, prevođenje, translatologija

Sažetak

U prevoditeljskoj praksi, posebice u književnome prevođenju, jedan od zahtjevnijih zadataka jest prevođenje frazema. U potrazi za odgovarajućim prijevodnim ekvivalentom, prevoditelj poseže za različitim tipovima međujezične ekvivalencije. U radu se daje pregled postojećih tipologija na frazeološkoj razini i predlaže razlikovanje potpune, djelomične, semantičke i nulte ekvivalencije. Središnji dio rada donosi analizu prijevoda frazema u hrvatskome izdanju bugarskoga romana Misija London Aleka Popova. Analizom je obuhvaćeno ukupno 90 primjera u kojima se frazemi javljaju u izvorniku i/ili u prijevodu, pri čemu se uvodi razlika između frazeološkoga i nefrazeološkoga prijevoda kako bi se utvrdilo koliko je frazema u prijevodu izgubljeno, odnosno u kojoj je mjeri došlo do neutralizacije prijevoda. Frazeološkim prijevodnim postupcima prevedeno je ukupno 68 frazema (prijevod potpunim ekvivalentom, prijevod djelomičnim ekvivalentom, doslovni prijevod, prijevod semantičkim ekvivalentom i kompenzacija). Nefrazeološkim su postupkom prevedena 22 frazema, i to parafraziranjem, pri čemu je 9 frazema prevedeno nemarkiranim izrazima, odnosno 9 je frazema u prijevodu izgubljeno. S obzirom na to da su oni donekle nadoknađeni kompenzacijom (4 frazema), prevoditeljica je uspjela ostvariti jednak efekt u prijevodnome tekstu. Na temelju izložene translatološke analize, u radu se iznose prevodilački postupci, s osvrtom na njihove prednosti i mane te učinak na sam prijevod. Zaključno, rad naglašava važnost prevoditeljske kompetencije i frazeološkoga znanja, uz potrebu za kvalitetnijom leksikografskom obradom frazema kako bi se olakšao rad prevoditelja i osigurala veća prirodnost prijevoda.

Preuzimanja

Nema statistike

Reference

Primarna literatura

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Čagalj, Ivana. 2022. O prevođenju Babilona (Izabrana slovačka proza u hrvatskom prijevodu). Zagreb: FF press.

Čagalj, Ivana. 2021. „Sociolingvistički i ini aspekti prevođenja frazema (na slovačko-hrvatskom materijalu)”. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa povodom 25 godina slovakistike u Zagrebu. Ur. Zrinka Stričević-Kovačević i Maria Kursar Vuksanović. Zagreb: FF Press: 61–72.

Čagalj, Ivana. 2022. „O leksikografskom statusu (ne)standardnih frazema (na hrvatskim i slovačkim primjerima)”. Šareni filološki stručak. Zbornik u čast profesorici Željki Fink Arsovski. Ur. Branka Barčot i Anita Hrnjak. Zagreb: FF Press: 63–73.

Čagalj, Ivana i Milina Svítková. 2014. „Tipologija frazeološke ekvivalencije na primjeru hrvatskih i slovačkih frazema s ihtionimskom sastavnicom”. Životinje u frazeološkom ruhu. Ur. Ivana Vidović Bolt. Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu: 1–15.

Hajnić, Nikolina. 2023. Kontrastivna analiza frazema sa zoonimskom sastavnicom motiviranom nazivima domaćih životinja u hrvatskom i španjolskom jeziku. Diplomski rad. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet.

Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka gimnazija”.

Jovanović, Ana. 2015. Osnovi teorije prevođenja: sa kritičkim poređenjem prevoda. Zagreb, Beograd: Plejada, Factum izdavaštvo.

Kurtović Budja, Ivana i Ivana Vidović Bolt. 2013. „Translatološke realizacije dijalektnih frazema”. Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim III. Ur. Dubravka Sesar. Zagreb: FF Press: 159–165.

Недкова, Емилия. 2003. Фразеологично богатство в творчеството на Алеко Константинов. Русе: ЛЕНИ-АН. [Nedkova, Emiliâ. 2003. Frazeologično bogatstvo v tvorčestovo na Aleko Konstantinov. Ruse: LENI-AN.]

Недкова, Емилия. 2014. „Лингвистични, културологични и прагматични параметри на съпоставителното изследване на български и сръбски анималистични фразеологизми”. [Nedkova, Emiliâ. 2014. „Lingvistichni, kulturologichni i pragmatichni parametri na săpostavitelnoto izsledvane na bălgarski i srbski animalistični frazeologizmi.„] Životinje u frazeološkom ruhu. Ur. Ivana Vidović Bolt. Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu: 1–15.

Marojević, Radmilo. 1988. Lingvistika i poetika prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.

Menac, Antica. 1994. „Frazeologija u različitim tipovima jednojezičnih hrvatskih rječnika”. FILOLOGIJA 22–23: 161–168.

Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International.

Попов, Алек. 2009. Мисия Лондон. София: Сиела. [Popov, Alek. 2009. Misija London. Sofija: Siela.]

Popov, Alek. 2010. Misija London. Prev. Ksenija Banović. Zagreb: Meandarmedia.

Pritchard, Boris. 2015. „Od teksta do prijevoda”. Priručnik za prevoditelje. Ur. Aneta Stojić, Marija Brala-Vukanović i Mihaela Matešić. Rijeka: Filozofski fakultet: 43–73.

Шипка, Милан. 2010. Зашто се каже? Нови Сад: Прометеј. [Šipka, Milan. 2010. Zašto se kaže? Novi Sad: Prometej.]

Turk, Marija i Maja Opašić. 2008. „Supostavna raščlamba frazema”. Fluminensia 20(1): 19–30.

Васунг, Ана. 2024. „Фразеологична еквивалентност (въз основа на български и хърватски фразеологизми)”. Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин” (София, 2024 година). Ur. Светла Коева, Хирстина Дейкова и Максим Стаменов. София: Институт за български език „Проф. Любомир Андрейчин”: 287–293. [Vasung, Ana. „Frazeologična ekvivalentnost (văz osnova na bălgarski i hărvatski frazeologizmi)”. Dokladi ot Meždunarodnata konferenciâ na Instituta za bălgarski ezik „Prof. Ljubomir Andrejčin” (Sofija, 2024 godina). Ur. Svetla Koeva, Hristina Dejkova i Maksim Stamenov. Sofija: Institut za bălgarski ezik „Prof. Ljubomir Andrejčin”: 287–293.]

Vidović Bolt, Ivana. 2006. „Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)”. Strani jezici 35(1): 63–70.

Vidović Bolt, Ivana. 2018. „Frazemska ekvivalencija u teoriji i praksi”. Šesti hrvatski slavistički kongres, Zbornik radova sa znanstvenog skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Vukovaru i Vinkovcima od 10. do 13. rujna 2014. Ur. Stipe Botica, Davor Nikolić, Josipa Tomašić i Ivana Vidović Bolt. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo: 1202–1209.

Vidović Bolt, Ivana. 2019. „Frazemi – prevoditeljski kamen spoticanja”. Frazeologija, učenje i poučavanje. Zbornik radova s Međunarodne znanstvene konferencije održane od 19. do 21. travnja 2018. godine u Rijeci. Ur. Željka Macan. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci: 345–360.

Влахов, Сергей и Сидер Флорин. 1990. Непреводимото в превода. София: „Наука и изкуство”. [Vlahov, Sergej i Sider Florin. 1990. Neprevodimoto v prevoda. Sofija: „Nauka i izkustvo”.]

Sekundarna literatura

Нанова, Ани. 2006. Фразеологичен синонимен речник на българския език. София: Издателство „Хейзъл”. [Nanova, Ani. 2006. Frazeologičen sinonimen rečnik na bălgarskiâ ezik. Sofiâ: Izdatelstvo „Hejzăl”.]

Menac, Antica, Željka Fink-Arsovski i Radomir Venturin. 2003. Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak.

Menac, Antica, Željka Fink-Arsovski i Radomir Venturin. 2014. Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak. [HFR]

[s.a.] Речник на българския език. Институт за българския език. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/ (21. 3. 2025.) [Rečnik na bălgarskiâ ezik. Institut za bălgarskiâ ezik.]

Preuzimanja

Objavljeno

25.07.2025.

Broj časopisa

Rubrika

Izvorni znanstveni članak