Hrvatski studenti i engleski glagoli kretanja koji izriču put –dokazi pozitivnoga i negativnoga transfera
DOI:
https://doi.org/10.15291/csi.4907Ključne riječi:
hrvatski, engleski, glagoli kretanja koji izriču put, prefigirani glagoli, transferSažetak
I engleski i hrvatski pripadaju satelitima uokvirenim jezicima, no uvelike se razlikuju po tome kako izražavaju prostorne odnose. Taj je kontrast osobito primjetan kada uspoređujemo engleske glagole kretanja koji izriču put i njihove hrvatske ekvivalente. Hrvatski studenti engleskoga jezika često imaju poteškoća kada je u pitanju uporaba prijedloga s određenim engleskim glagolima koji izriču put, što rezultira netočnim rečenicama. Istovremeno, u slučaju nekih engleskih glagola koji izriču put ne rade greške pri uporabi prijedloga. Cilj je ovoga istraživanja ispitati uz pomoć bihevioralne metode mogu li se navedene poteškoće pripisati transferu iz hrvatskoga. U istraživanju su sudjelovala 82 ispitanika koji su rješavali upitnik koji je sadržavao i glagole koji izriču put i one koji izriču način kretanja. Rezultati upućuju na postojanje jakoga negativnoga transfera u slučaju engleskih glagola kretanja koji izriču put čiji su hrvatski ekvivalenti prefigirani glagoli kretanja nakon kojih slijedi prijedlog koji dijeli oblik s prefiksom. Nasuprot tomu, postoje indikacije pozitivnoga transfera u slučaju engleskih glagola kretanja koji izriču put čiji su hrvatski ekvivalenti prefigirani ili neprefigirani glagoli nakon kojih ne slijedi prijedlog. Rezultati ovoga istraživanja mogu pomoći pri oblikovanju učinkovitih metoda za poučavanje prijedloga.
Preuzimanja
Reference
Allen, Shanley, Asli Özyürek, Sotaro Kita, Amanda Brown, Reyhan Furman, Tomoko Ishizuka and Mihoko Fujii. 2007. “Language-specific and universal influences in children’s syntactic packaging of Manner and Path: A comparison of English, Japanese and Turkish”. Cognition 102: 16–48.
Bardovi-Harlig, Kathleen and Rex A. SPROUSE. 2018. “Negative Versus Positive Transfer”. The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching. Ed. John I. Liontas. John Wiley & Sons Inc.
Bates, Elizabeth and Brian Macwhinney. 1981. “Second-language acquisition from a functionalist perspective: Pragmatic, semantic and perceptual strategies”. Native Language and Foreign Language Acquisition. Ed. Harris Winitz. New York: Annals of the New York Academy of Sciences: 190–214.
Bates, Elizabeth and Brian MacwhinneY. 1987. “Competition, variation and language learning”. Mechanisms of Language Acquisition. Ed. Brian MacWhinney. Hillsdale, NJ: Erlbaum: 157–193.
Blagus Bartolec, Goranka and Ivana Matas Ivanković. 2018. “The Corpus Analysis of Path Elements of the Verb otići/oditi ‘leave’ in Croatian and Slovene”. Proceedings of the 3rd Workshop on Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology MUMTTT 2017). Ed. Johana Monti, Ruslan Mitkov, Violeta Seretan and Gloria Corpas Pastor. Geneva: Editions Tradulex: 25–32.
Bowerman, Melissa, Lourdes De León and Soonja Choi. 1995. “Verbs, particles, and spatial semantics: Learning to talk about spatial actions in typologically different languages.” Proceedings of the Twenty-seventh Annual Child Language Research Forum. Ed. Eve V. CLARK. Stanford: Center for the Study of Language and Information: 101–110.
Brala, Marija. 2002. “The Semantics and Grammar of ‘Motion’. Evidence from Croatian Prefixes vs. Prepositions”. SKY Journal of Linguistics 15: 7–30.
Brala-Vukanović, Marija and Anita Memišević. 2014. “The Croatian Prefix od-. A cognitive semantic analysis of Source”. Russian Linguistics 38 (1): 89–119.
Brown, Penelope. 2001. “Learning to talk about motion UP and DOWN in Tzeltal: is there a language specific bias for verb learning?”. Language Acquisition and Conceptual Development. Ed. Melissa Bowwerman and Stephen C. Levinson. Cambridge University Press. Cambridge: 512–543.
Brown, Penelope. 2008.. “Up, down and across the land: landscape terms, place names, and spatial language in Tzeltal”. Language Sciences 30: 151–181.
Bujas, Željko. 1999. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
Cifuentes-Férez, Paula and Dedre GENTNER. 2006. “Naming motion events in Spanish and English”. Cognitive Linguistics 17 (4): 443–462.
Clahsen, Harald. 1998. “Connecting theories of language processing and (second) language acquisition”. First and Second Language Acquisition Processes. Ed. Carol Wollman Pfaff. Cambridge, MA: Newbury House: 103–116.
Eubank, Lynn. 1993. „On the transfer of parametric values in L2 development“. Language Acquisition 3: 183–208.
Fabbro, Franco. 2001. “The bilingual brain: Cerebral representation of languages”. Brain & Language 79: 211–222.
Filipović, Luna. 2008a. “Typology in action: applying typological insights in the study of translation”. International Journal of Applied Linguistics 18, 1: 23–40.
Filipović, Luna and Ivana Vidaković. (2008b). “Typology in the L2 classroom: Second language acquisition from a typological perspective”. 33rd International LAUD Symposium: Cognitive Approaches to Second/Foreign Language Processing: Theory and Pedagogy. London/Pfalz (Germany) – Linguistic LAUD Agency: 155–175.
Filipović, Luna. 2010. “The importance of being a prefix. Prefixed morphology and the lexicalization of motion events in Serbo-Croatian.” New Approaches to Slavic Verbs of Motion. Ed. Victoria Hasko and Renee Perelmutter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 247–266.
Gentner, Dedre. 1982. “Why nouns are learned before verbs: Linguistic relativity versus natural partitioning”. Language Development: Vol. 2. Language, Thought, and Culture. Ed. Stan A Kuczaj. Hillsdale, NJ: Erlbaum: 301–334.
Gentner, Dedre. 2006. “Why verbs are hard to learn”. Action Meets Word: How Children Learn Verbs. Ed. Kathy Hirsh-Pasek and Roberta Golinkoff. Oxford: Oxford University Press: 544–564.
Han, ZhaoHong and Teresa Cadierno. Ed. 2010. Linguistic Relativity in SLA: Thinking for Speaking. Bristol: Multilingual Matters.
Hasko, Victoria and Renee Perelmutter. 2010. New Approaches to Slavic Verbs of Motion. Ed. Victoria Hasko and Renee Perelmutter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hickmann, Maya. 2008. Children’s Discourse. Person, Space and Time Across Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Jarvis, Scott and Aneta Pavlenko. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York/London: Routledge.
Jarvis, Scott. 2016. “The Scope of Transfer Research”. New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Ed. Liming Yu and Terence Odlin. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters: 17–47.
Katunar, Daniela and Krešimir Šojat. 2011. “Morphosemantic fields in the building of the Croatian WordNet: the verbs of movement”. Space and Time in Language. Ed. Mario Brdar, Marija Omazić, Višnja Pavičić Takač, Tanja Gradečak-Erdeljić, Gabrijela Buljan. Frankfurt/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang: 79–89.
Katunar, Daniela, Matea Srebačić, Ida Raffaelli and Krešimir Šojat. 2012. “Arguments for Phrasal Verbs in Croatian and Their Influence on Semantic Relations in Croatian WordNet”. Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). URL: https://bib.irb.hr/datoteka/582794.Croatian_phrasal_verbs_KSRS.pdf
Kita, Sotaro and Asli Özyürek. 2003. “What does cross-linguistic variation in semantic coordination of speech and gesture reveal?: Evidence for an interface representation of spatial thinking and speaking”. Journal of Memory and Language 48: 16–32.
Lfond, Larry L., Rachel Hayes and Rakesh M. Bhatt. 2001. “Constraint demotion and null-subjects in Spanish L2 acquisition”. Romance Syntax, Semantics and L2 Acquisition. Ed. Joaquim Comps and Caroline R. Wiltshire. Amsterdam: Benjamins Publishing Company: 112–136.
Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Stanford: Stanford University Press.
Macwhinney, Brian. 1992. “Transfer and competition in second language learning”. Cognitive Processing in Bilinguals. Ed. Richard J. Harris. Amsterdam: Elsavier: 371–390.
Maguire, Mandy J., Kathy Hirsh-Pasek, Roberta Michnick Golinkoff, Mutsumi Imai, Etsuko Haryu, Sandra Vanegas, Hiroyuki Okada, Rachel Pulverman and Brenda Sanchez-Davis. 2010. “A developmental shift from similar to language-specific strategies in verb acquisition: A comparison of English, Spanish and Japanese”. Cognition 114: 299–319.
Mcneill, David and Susan Duncan. 2000. “Growth points in thinking-for-speaking”. Language and Gesture. Ed. David McNeill. Cambridge: Cambridge University Press: 141–161.
Meisel, Jürgen M. 1983. “Strategies of second language acquisition: More than one kind of simplification”. Pidginisation and Creolisation as Language Acquisition. Ed. Roger. W. Andersen. Rowley, MA: Newbury House: 120–157.
Meisel, Jürgen M. 1991. “Principles of universal grammar and strategies of language use: On some similarities and differences between first and second language acquisition”. Point-counterpoint. Universal Grammar in the Second Language. Ed. Lynn Eubank. Amsterdam: Benjamins Publishing Company: 231–276.
Memišević, Anita. 2012. Croatian Prefixed Motion Verbs and their Influence on the Processing of English Motion Verbs and Prepositions in Croatian-English Bilingual Speakers. Doctoral thesis. Zagreb: University of Zagreb.
Nigles, Letitia R. and Paula Terrazas. 1998. “Motion-verb generalizations in English and Spanish: Influences of language and syntax”. Psychological Science 9 (5): 363–369.
Odlin, Terence. 2005. “Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts?”. Annual Review of Applied Linguistics 25: 3–25.
Özçalişkan, Seyda and Dan I. Slobin. 1999. “Learning how to search for the frog: Expression of manner of motion in English, Spanish and Turkish”. Proceedings of the 23rd Annual Boston University Conference on Language Development. Ed. Annabel Greenhill, Heather Littlefield and Cheryl Tano. Somerville, MA: Cascadilla Press: 541–552.
Özçalişkan, Seyda and Dan I. Slobin. 2000. “Climb up vs. ascend climbing: Lexicalization choices in expressing motion events with manner and path components”. Proceedings of the 24th annual Boston University Conference on Language Development (Vol. 2). Ed. Catherine S. Howell, Sarah A. Fish and Thea Keith-Lucas. Somerville, MA: Cascadilla Press: 558–572.
Özyürek, Asli and Satoro Kita. 1999. “Expressing manner and path in English and Turkish: Differences in speech, gesture, and conceptualization”. Proceedings of the Twenty-first Annual Conference of the Cognitive Science Society. Ed. Martin Hahn and Scott C. Stoness. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates: 507–512.
Özyürek, Asli and Seyda Özçalişkan. 2000. “How do children learn to conflate manner and path in their speech and gestures? Differences in English and Turkish”. The Proceedings of the Thirtieth Annual Child Language Research Forum. Ed. Eve V. Clark. Stanford. CA: CSLI Publications: 77–85.
Papafragou, Anna, Justin Hulbert and John Trueswell. 2008. “Does language guide event perception? Evidence from eye movements”. Cognition 108: 155–184.
Pienemann, Manfred (1998). Language Processing and Second Language Development: Processability Theory. Amsterdam: Benjamins Publishing Company.
Pruden, Shannon M., Kathy Hirsh-Pasek and Roberta Michnick G olinkoff. 2008. “Current events: How infants parse the world and events for language”. Understanding Events: From Perception to Action. Ed. Thomas F. Shipley and Jeffrey M. Zachs. Oxford: Oxford University Press: 160–192.
Pulverman, Rachel, Kathy Hirsh-Pasek, Roberta Michnick G olinkoff, Shannon Pruden and Sara J. Skind. 2006. “Conceptual foundations for verb learning: celebrating the event”. Action Meets Word: How Children Learn Verbs. Ed. Kathy Hirsh-Pasek and Roberta Michnick Golinkoff. Oxford: Oxford University Press: 134–159.
Pulverman, Rachel, Roberta michnick Golinkoff, Kathy Hirsh-Pasek and Jeniffer Sootsman Buresh. 2008. “Infants discriminate manners and paths in non-linguistic dynamic events”. Cognition 108: 825–830.
Schwartz, Bonnie D. and Rex A Sprouse. 1994. “Word order and nominative case in non-native language acquisition. A longitudinal study of (L1 Turkish) German interlanguage”. Language Acquisition Studies in Generative Grammar: Papers in Honour of Kenneth Wexler from the 1991 GLOW Workshops. Ed. Teun Hoekstra and Bonnie D. Schwartz. Philadelphia: Benjamins Publishing Company: 317–368.
Schwartz, Bonnie D. and Rex A. Sprouse. 1996. “L2 cognitive states and the full transfer/full access model”. Second Language Research 12: 40–72.
Slobin, Dan I. 1996. “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. Rethinking Linguistic Relativity. Ed. John J. Gumperz and Stephen C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press: 70–96.
Slobin, Dan I. 1997. “Mind, Code, Text”. Essays on Language Function and Language Type: Dedicated to T. Givon. Ed. Joan L. Bybee, John Haiman and Sandra A. Thompson. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins: 437–467.
Slobin, Dan I. 2004. “The many ways to search for a frog: linguistic typology and the expression of motion events”. Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives. Ed. Sven Strömqvist and Ludo Verhoeven. Mahwah, NJ: Erlbaum: 219–258.
Slobin, Dan I. 2005. “Linguistic representations of motion events: What is signifier and what is signified?” Outside-in- inside-out: Iconicity in Language and Literature 4. Ed. Costantino Maeder, Olga Fischer and William J. Herlofsky. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 307–322.
Talmy, Leonard. 2000a. Toward a Cognitive Semantics. Vol.1. Cambridge, MA: The MIT Press.
Talmy, Leonard. 2000b. Toward a Cognitive Semantics. Vol.2. Cambridge, MA: The MIT Press.
Talmy, Leonard. 2007. “Lexical Typologies”. Language Typology and Syntactic Description. Volume III: Grammatical Categories and the Lexicon. Ed. Timothy Shopen. Cambridge/New York/Melbourne/Madrid/Cape Town/Singapore/São Paulo: Cambridge University Press: 66–168. URL: – https://www.ilinuxkernel.com/files/Word_Frequency_List_of_American_English_20000.pdf. (15. 5. 2025.)



