Francuske bajke Marka Vovčoka i Mykole Tereshchenka – strategija prijevoda

međukulturna posredovanja

Autor(i)

  • Liudmyla Diachuk Post-Soviet Space and Slavic Cultures Unit (SEPSOMS) Faculty of Translation and Interpretation (FTI-EII), University of Mons

DOI:

https://doi.org/10.15291/csi.4910

Ključne riječi:

francuske bajke, međukulturno posredovanje, Marko Vovčok, Mykola Tereščenko, strategije prevođenja

Sažetak

Francuska jezična baština Marka Vovčoka ostaje nedovoljno istražena, osobito u pogledu analize prijevoda, što naglašava relevantnost i aktualnost ovoga članka. Ova studija analizira ukrajinske prijevode Vovčokovih francuskih bajki koje je izradio Mykola Tereščenko, s ciljem identificiranja značajki njegove strategije prevođenja. Za tu je svrhu primijenjena interpretativna teorija prevođenja (Seleskovitch i Lederer 1984), Bermanov koncept „deformirajućih tendencija” (1984) i Venutijeve strategije (1995). Kvalitativna analiza temelji se na komparativnoj studiji izvornoga i ciljnoga teksta. Rezultati istraživanja pokazuju da je prevoditelj uspio postići ravnotežu u prenošenju izvornoga Vovčokova idiostila. Studija je dokazala da je dominantna strategija prevođenja bila domestikacija, koja kao oblik adaptacije neizbježno uključuje primjenu leksičkih i stilskih transformacija. To je osobito vidljivo pri reprodukciji kulturno obilježenih elemenata, poput imena likova, realija, frazeoloških jedinica i folklornih motiva. Kako bi implementirao odabranu strategiju i prenio emotivno, ekspresivno i stilsko obojenje bajki, odnosno dječje literature, prevoditelj se najčešće koristio sljedećim tehnikama: modulacijom, konkretizacijom, generalizacijom, kulturnom korespondencijom, eksplicitiranjem, očuvanjem metafora, remetaforizacijom i funkcionalnom adaptacijom. Istraživanje je također otkrilo pojavu nekoliko Bermanovih „deformirajućih tendencija”, poput racionalizacije, pojašnjenja, ekspanzije i kvalitativnoga osiromašenja. Ovi nalazi upućuju na to da Tereščenkove strategije prevođenja doprinose međukulturnomu posredovanju, povezujući francuske izvornike s ukrajinskim čitateljstvom. Buduća istraživanja mogla bi uključivati komparativnu analizu drugih prijevoda Vovčokove francuske proze.

Preuzimanja

Nema statistike

Reference

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Borysenko, Natalia, Slavova, Liudmyla, Kodubovska, Oksana, Matushevska, Natalia. 2024. “Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies”. Forum for Linguistic Studies 6 (1): 1–14.

Botvyn, Tetiana, Pylypets, Oksana, Hryhoshkina, Yaroslava. 2023. “Linhvistychni stratehii v perekladi khudozhnoi literatury: teoretychnyi aspekt”. Visnyk nauky ta osvity 7 (13): 85–101.

Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Assay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Cherednychenko, Oleksandr. 2022. “Pereklad i perekladoznavstvo v nezalezhnii Ukraini: pidsumky ta perspektyvy”. Styl i pereklad 1 (8): 18–82.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Chystiak, Dmytro. 2021. “Ukrainska literatura u frankomovnykh krainakh u diakhronichnomu aspekti: problemy i perspektyvy”. Vcheni zapysky Tavriiskoho natsionalnoho universytetu imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka 32 (71): 214–222.

Chystiak, Dmytro. 2024. “Khudozhnii pereklad iz frankomovnykh literatur v ukraini u diakhronichnomu aspekti: Problemy i perspektyvy”. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka 35 (74): 64–68.

Drozdovskyi, Dmytro. 2008. “Liudyna z hlybyny tradytsii. Do 110-richchia vid dnia narodzhennia Mykoly Tereshchenka (1898–1966)”. Vsesvit 11–12: 183–186.

Hatim, Basil, Mason, Ian. 1990. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Haupt, Tamara. 2002. Tvorcha diialnist Marka Vovchka v haluzi khudozhnoho perekladu. Avtoref. dys. kand. filol. nauk. Ivano-Frankivsk: Prykarpatskyi universytet imeni Vasylia Stefanyka.

Holmes, James. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Israël, Fortunato. 1998. “La plénitude du texte” Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000?: 251–260.

Israël, Fortunato. 1999. “Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif ”. Folia Translatologica 6: 21–32.

Israël, Fortunato. 2002. “Limites du transfert culturel en traduction”. Aspects culturels de la traduction. Actes du premier colloque international de traduction 1997. Istamboul: Université technique de Yildiz: 25–31.

Katan, David. 2004. Translating cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.

Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication”. The Routledge Companion to Translation Studies: 74–92.

Katan, David. 2013. “Cultural Mediation”. Handbook of Translation Studies 4: 84–91.

Kis, Oksana. 2012. “Zhinka v tradytsiinii ukrainskii kulturi (druha polovyna ХІХ - pochatok ХХ st.)”. Lviv: Instytut narodoznavstva NAN Ukrainy.

Kolomiyets, Lada. 2015. Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920 – 30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istoriia perekladu”. Vinnytsia: Nova Knyha.

Kravets, Yarema. 2017. “Chotyry verharnivski dobirky poeta Mykoly Tereshchenka (1922, 1927, 1946, 1966)”. Slovo i chas 2: 32–44.

Kravets, Yarema. 2024. “Povist Marka Vovc hka ‘Marousia’ yak odyn iz chynnykiv frantsuzkoho natsiietvorennia (70–80-i rr. ХІХ stolittia)”. Cultanivski chytannia 13: 59–68.

Kyzylova, Vitalina. 2020. “Marko Vovchok i literaturna kazka: Avtorskyi vnesok u rozbudovu zhanru”. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii 31 (70): 145–150.

Lederer, Mariannе. 2020. “Interpretatyvnyi pidkhid”. Entsyklopediia perekladoznavstva u 4 tomakh 1: 133–141.

Leonavičiūtė, Gabija, Kuzminskaitė, Dovilė. 2021. “Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez”. Sustainable Multilingualism 18 (1): 185–209.

Liddicoat, Anthony. 2016. “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene”. Perspectives: Studies in Translatology 24 (3): 347–353.

Lobach-Zhuchenko, Borys. 1987. O Marko Vovchok. Vospomynanyia, poysky, nakhodky. Kyev: Dnipro.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Plassard, Freddie. 2007. Lire pour traduire. Paris: Les Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Plassard, Freddie. 2021. “Les realia au coeur du débat traductologique”. A propos des realia. Littérature, traduction et didactique des langues. Paris: Editions des archives contemporaines: 117–130.

Rabatel, Alain 2005. “Idiolecte et représentation du discours de l’autre dans le discours d’ego”. Les cahiers de praxématique 44: 93–116.

Rebriy, Oleksandr. 2012. Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi: monohrafiia.

Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet im. V. N. Karazina.

Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Paris: Lettres modernes Minard.

Seleskovitch, Da nica, Lederer Marianne. 1984. Interpreter pour Traduire. Paris: Didier Erudition.

Seleskovitch, Danica. 1988. “Technical and Literary Translation: a Unifying View.” Translators and Interpreters Mean Business: 83–88.

Stavytska, Lesia. 2009. “Pro termin idiolekt”. Ukrainska mova 4: 3–17.

Stefurak, Olena. 2021. “Cystemni vyluchennia u frantsuzko-ukrainskomu khudozhnomu perekladi”. Innovations and Prospects of World Science. Proceedings of the 1st International Scientific and Practical Conference. Ed. Maksym Komarytskyy. Vancouver: Perfect Publishing: 359–364.

Terekhova, Iryna. 2022. “Khudozhnia spetsyfika «zabutoi» kazkovoi prozy Marka Vovchka”. Literaturnyi protses: metodolohiia, imena, tendentsii 19: 71–76.

Venhrenivska, Mariia, Hnatiuk, A ndrii. 1998. “Pro movu perekladiv kazky (na materiali nimetskykh ta ukrainskykh narodnykh kazok)”. Kultura movy na shchoden. URL: http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine46-47-37.pdf (3. 9. 2025.)

Venhrenivska, Mariia. 2008. “Kazkovi imena i nazvy ta yikh pereklad: sloviano-neslovianskyi kontekst”. Slovianskyi svit 6: 203–220.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Volovyk, Anna. 2021. “Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: a Daunting Challenge for Translators”. Studies about Languages 39: 19–32.

Wang, Hong. 2024. “Cultural Transitions in Literary Translation: Challenges and Innovations”. Academic Journal of Humanities & Social Sciences 7 (5): 176–181.

Windle, Kevin. 2015. “New Holland Back-Translated, or Cultural Mediation in Reverse: Englishing Early Russian Accounts of the Australian Colonies”. Perspectives: Studies in Translatology 24 (3): 382–393.

Zasenko, Oleksa. 1968. “M.I. Tereshchenko”. Radianske literaturoznavstvo 9: 52–65.

Zosimova, Oksana, Lysianska, Yuliia. 2022. “Vidtvorennia kulturno markovanoi leksyky v anhlomovnomu perekladi povisti Marka Vovchka ‘Instytutka’”. Linhvistychni doslidzhennia 56: 339–350.

Zosimova, Oksans. 2023. “Shlyakhy vidtvorennya kulturno markovanoyi leksyky v anhlomovnomu perekladi ‘Kazky pro Zhart-Ptytsyu’ Vsevoloda Nestaika”. Movni i kontseptual’ni kartyny svitu 74 (2): 43–56.

Preuzimanja

Objavljeno

08.01.2026.

Broj časopisa

Rubrika

Izvorni znanstveni članak