Conte Vojnović – dva talijanska prijevoda epiloga poeme Smrt majke Jugovića
DOI:
https://doi.org/10.15291/csi.787Ključne riječi:
Smrt majke Jugovića, Epilog, talijanski prijevodi, Ivo Vojnović, Grga BogićSažetak
Članak donosi pregledan životopis Iva Vojnovića s osobitim osvrtom na biografske elemente velikog dramatičara i pjesnika hrvatske moderne koji su mogli utjecati na formiranje onoga dijela njegova književnog opusa koji se inače naziva simboličkim s izrazitim nacionalističkim obilježjima, a u mnogim je svojim slojevima prožet elementima koji ga s druge strane svrstavaju u skupinu radova najuže vezanih za tzv. vojnovićevsku realističku tetralogiju o majci. U drugom dijelu rada, kroz spomenutu prizmu, autor članka posebno se na jezičnoj te semantičko-stilističkoj razini osvrće na traduktološko-književne aspekte dviju talijanskih verzija Epiloga (4. čina) drame. Čini to na segmentu izvornika u talijanskom prijevodu samoga autora te ga komparativno "suprotstavlja" isto tako talijanskoj verziji šibenskog liječnika i književnika Grge Bogića.Preuzimanja
Nema statistike
Reference
Preuzimanja
Objavljeno
01.01.2015.
Broj časopisa
Rubrika
Izvorni znanstveni članak


