Dalji njemački elementi u Zmajevu pjesništvu

Autor(i)

  • Jevto Milović Sveučilište u Zadru

DOI:

https://doi.org/10.15291/radoviling.2378

Sažetak

U toku svoga stvaralačkog rada Zmaj je mnogo i prevodio sa stran o jezika na srpskohrvatski. On je prepjevavao ne samo pjesnike prvoga i drugoga nego i pjesnike trećega i četvrtoga reda. Najviše se služio njemačkim izvorima. Kao veliki liričar rado je prevodio lirske njemačke pjesnike, a kao strastvena pjesnika slobode, bratstva i jednakosti, privlačili su ga i mnogi njemački slobodoumni pisci, pa je i njihove pjesme prerađivao. S oduševljenjem je prevodio one njemačke pjesme koje su odgovarale tadanjem društveno-političkom stanju u Srbiji, Vojvodini i Hrvatskoj. Prenosio je na naše tlo one motive iz njemačke dječje književnosti koje je smatrao prikladnima za odgoj naše djece od ranoga djetinjstva pa sve do omladinskoga doba Njemačke dječje pjesme prekrajao je na svoj način, prilagođavao našim prilikama i nastojao da ih uskladi s naprednim idejnim stremljenjima svoga vremena. Rijetko se držao vjerno originala, ali je često prerađivao, proširivao i istezao izvorni tekst. Ispred naslova mnogih svojih prijevoda i prepjeva stavljao je oznake »po nemačkom«, »po mađarskom« ili »prevedeno«.

Preuzimanja

Objavljeno

18.04.2018.

Broj časopisa

Rubrika

Articles