U kompleksnom procesu prevođenja ima slučajeva neopravdanih i često vrlo neskladnih stilskih modifikacija kojima se prijevod - uz nužna odstupanja uvjetovana različitim jezičnim izrazom - nepotrebno još više udaljuje od originala. U krajnjoj liniji takav postupak dovodi do adaptacije prijevoda stilskoj formaciji koja je u opreci sa stilom originala. Za ilustraciju neka posluži jedan prilično ekstremni primjer, u kome je prevodilac original sa stilskim karakteristikama ranoga romantizma »vratio« u stilsku formaciju baroka. Radi se o jednom ranom prijevodu Macphersonovih Ossianovih pjesama na njemački. Prevodilac je manje poznati bečki pjesnik Michael Denis, a prijevod je objavljen u dva dijela, god. 1768. i 1769.