Dijalekatska osnovica u jeziku hrvatske dopreporodne drame

Autor(i)

  • Josip Lisac Sveučilište u Zadru

DOI:

https://doi.org/10.15291/radovifilo.1773

Sažetak

Govorni idiomi dijasistema hrvatskosrpskih dijalekata u dugom vremenskom luku sve do hrvatskoga narodnog preporoda u stanovitoj su se mjeri odrazili u jeziku hrvatske dopreporodne drame, ali do te pojave dijalektalnih osobina u kazališnim tekstovima nije dolazilo ravnomjerno. Stanje je bilo različito u raznim razdobljima života organskih idioma odnosno u pojedinim periodima tijeka hrvatske drame. Neki od organskih idioma u oblikovanju scenskih djela imali su ulogu veću ili mnogo znatniju od ostalih, dok su mnogi u tom smislu bili potpuno nezastupljeni, a i u određenim književnim vrstama autohtoni govorni elementi nisu se javljali podjednako, tj. u komedijama npr. oni su bili puno nazočniji nego u tragediji, pastorali ili u lirici. Iz srednjovjekovnih dramskih tekstova vidimo kako je u prvom razdoblju tog dijela hrvatske literature čakavština osnovica književnog jezika uz mješavinu starocrkvenoslavenskog jezika hrvatske redakcije. Svoj začetak crkveni teatar doživljava u Zadru i okolici odakle se proširuje na sjever do Kvarnera i Istre te na jug do Budve, prodirući postepeno i prema unutrašnjosti. Analiza pokazuje da se u temelju srednjovjekovnih dramskih tvorbi nalaze čakavski dijalekti, pretežno dva velika dijalekta, srednjočakavski i južnočakavski. Među renesansnim autorima naročito se ističu Dubrovčani, napose Marin Držić. Imajući pred sobom sav prijeđeni put, prije svega naslijeđe Džore Držića, Vetranovića i Nalješkovića, Marin Držić donio je u svojim djelima i autentičnih dijalektizama i majstorsku uporabu aloglotskih elemenata razvijajući jezičnostilske postupke što ih nalazimo u njegovih prethodnika. Izvan Dubrovnika najvredniji su tekstovi hvarskih autora u kojih su snažni dubrovački utjecaji. U baroknom razdoblju dubrovački štokavski pisci, među kojima je najvažniji Ivan Gundulić, i dalje su dominantni i jakog utjecaja, pa su ti utjecaji izraziti npr. i u Pažanina Bartola Kašića i u Korčulanina Petra Kanavelića. Starijih dubrovačkih poticaja nalazimo i u Divkovića s područja istočnobosanskog dijalekta, dok se u prevođenju Molierea ističe Frankopan. Paralelno s ostalim baroknim tekstovima pojavljuju se i djela na čakavštini i kajkavštini, tj. uglavnom na cijelom području hrvatskih zemalja. Prosvjetiteljstvu i sentimentalizmu dalje bitno obilježje daju Dubrovčani. Među njihovim tekstovima naročito su zanimljive preradbe Molièrea i »Kate Kapuralica« Vlaha Stulića. Uz nešto djela napisanih u Bosni i u Slavoniji bilježimo i gotovo potpuno zamiranje čakavske književnosti sredinom 18. stoljeća. Među kajkavskim dramatičarima i jezičnim majstorstvom i neprevodilačkim karakterom opusa ističe se Tituš Brezovaču, u kojega su izrazitije nego u ostalih kajkavskih autora jezične karakterizacije lica. U cjelini se može zaključiti da su hrvatski dramski pisci doduše stvarali svoja djela prvenstveno za scenu, ali su njihovi tekstovi iskoristivi i u dijalektološkom radu. Očito je da mnoge stare drame u stanovitoj mjeri odražavaju dijalekatsko stanje u načelu onih krajeva gdje su stvarane, a potkraj 18. i početkom 19. st. imamo drame pisane bilo kajkavskim bilo novoštokavskim standardnim jezikom, razumije se, uz mnogo kolokvijalizama koji su naglašeno karakteristični za jezik dramskih djela.

Preuzimanja

Objavljeno

27.04.2018.

Broj časopisa

Rubrika

Izvorni znanstveni rad