Cet article est la synthèse de notre étude qui porte le même titre, et dont le but était d’analyser et de présenter d’une manière systématique l’élément roman complet dans le vocabulaire des pièces de théâtre »les plus ragusaines« de Ivo Vojnovié, soit »Dubrovačka Trilogija*, »Ekvinocijo«, »Maškarate ispod kuplja« et »Gospođa sa suncokretom«. L’élément roman dans les oeuvres citées se compose des mots romans originaux, et de ceux qui ise sont adaptés au système phonétique et morphologique du dialecte ragusain. Ces derniers, c’est — à — dire les mots romans adaptés, sont l’objet de notre étude systématique. Après avoir décrit l’origine et le développment de la ville de Dubrovnik (Raguse), on a, en s’appuyant sur les dictionnaires cités dans la note 1 de ce travail, entrepris une classification des mots d’origine romane en sept groupes dans le dialecte ragusain en général, pour aboutir ensuite à l’analyse de la même catégorie de mots dans les pièces de Vojnovié. Dans ces pièces, les mots romans adaptés sont au nombre de 861, tandis que les mote originaux (mots français surtout) sont les plus frequents dans »Gospođa sa suncokretom« pour les raisons expliquées dans ce travail. Au cours de l’analyse on aboutit aux conclusions suivantes. 1. La langue de Vojnovié dans les pièces de théâtre analysées est le dialecte authentique et original de la ville de Dubrovnik (Raguse) et de ses habitants. 2. Les mots romans dans le dialecte ragusain sont pour la plupart des mots provenant du dialecte vénitien outre les mots italiens de provenance toscane ou d’origine incertaine. 3. Il y a des mots romans dont les sources remontent au vieux dalmate, à savoir au type de dialecte ragusadn-roman, ainsi qu’à la langue grecque et aux mots qui ne proviennent pas de la source latine-romane. 4. L’élément roman se trouve profondément enraciné dans la base du dialecte ragusain et représente un des ses aspects les plus caractéristiques ainsi que sa partie essentielle et inhérente.