Poezija je ono što se (ne) izgubi u prijevodu: stilistički izazovi u prevođenju Anke Žagar
DOI:
https://doi.org/10.15291/csi.4608Ključne riječi:
Anka Žagar, poezija, prevođenje, stilistička analiza, stilistikaSažetak
Prevođenje poezije iziskuje poseban napor zbog složene prirode jezika koji u poeziji funkcionira ne samo kao medij za prijenos značenja već i kao umjetnički alat. Posebice je to istinito u pjesničkome prevođenju, gdje stil kao ogledalo dubinskih mehanizama pjesme postaje ključan element koji može oblikovati učinak na čitatelja ciljnog jezika. Međutim, u filološkome se svijetu rijetko kad dovodilo stilistiku i traduktologiju u izravnu vezu. Zato se ovim radom nudi novi pogled na paradoksalan odnos ovih dviju posve komplementarnih filoloških disciplina propitkivanjem (ne) prevodljivosti poezije kao takve. Na primjeru istraživanja stilističkih izazova u prevođenju poezije hrvatske pjesnikinje Anke Žagar razvija se jedan mogući model stilističke analize pjesničkoga prijevoda, koji stilističarima, prevoditeljima i književnim teoretičarima može pomoći u prevođenju pjesničkih tekstova ili kritičkoj analizi istih.
Preuzimanja
Reference
Bagić, Krešimir. 1994. Živi jezici. Zagreb: Naklada MD.
Bahtin, Mihail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
Bassnett, Susan i André Lefevere. 1990. Translation, History, Culture. London: Pinter.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Boase-Beier, Jean. 2011. „Stylistics and Translation”. U: Kirsten Malmkjaer – Kevin Windle (ur.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Bonačić, Mirjana. 1999. Tekst diskurs prijevod: o poetici prevođenja. Split: Književni krug.
Derrida, Jacques. 1967. Of Grammatology. Paris: Éditions de Minuit.
Eco, Umberto. 2006. Otprilike isto. Prev. Nino Raspudić. Zagreb: Algoritam.
Frost, Robert. 1961. Conversations on the Craft of Poetry. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Gadamer, Hans-Georg. 1989. Truth and Method. New York: Continuum.
Ivir, Vladimir. 1987. Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci.
Kamenjašević, Bonislav. 2015. „Anka Žagar: šuma (analiza i interpretacija)”. Jat: časopis studenata kroatistike 2015: 194–203.
Katičić, Radoslav. 1998. „Književnost i jezik”. U: Škreb, Zdenko – Stamać, Ante. 1998. Uvod u književnost. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 107–132.
Katnić-Bakaršić, Marina. 2001. Stilistika. Sarajevo: Naučna i univerzitetska knjiga.
Kravar, Zoran. 1994. „Izvorni i prijevodni stih”. Književna smotra 1994: 98–123.
Leech, Geoffrey i Mick Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Lemac, Tin. 2013a. „Pjesma ‘šuma’ iz pjesničke zbirke Išla i... sve zaboravila Anke Žagar – ogledalo Žagaričine poetike”. Croatica et Slavica Iadertina 2013: 241–249.
Lemac, Tin. 2013b. Stilematičnost lirskog idioma Anke Žagar. Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu.
Marco, Josep. 2004. „Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan”. Language and Literature 2004: 73–90.
Milanja, Cvjetko. 2010. „Pjesništvo Anke Žagar”. Kolo 19: 177–193.
Mrkonjić, Zvonimir. 2011. „Govoriti otajno”. Forum 83, 4/6: 539–557.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Pranjić, Krunoslav. 1998. „Stil i stilistika”. U: Škreb, Zdenko – Stamać, Ante. 1998. Uvod u književnost. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 193–232.
Premur, Ksenija. 2006. Aspekti teorije prevođenja. Zagreb: Naklada Lara.
Racz, Gregary J. 2012. „Review: Poetry & Translation: The Art of the Impossible”. Metamorphoses 2012: 329–334.
Robinson, Peter. 2010. Poetry & Translation: The Art of the Impossible. Liverpool: Liverpool University Press.
Škreb, Zdenko. 1998. „Interpretacija”. U: Škreb, Zdenko – Stamać, Ante. 1998. Uvod u književnost. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 489–498.
Tisgam, Khalida. 2014. „Translating Poetry: Possibility or Impossibility?” Journal of College of Education for Women 2014: 511–524.
Užarević, Josip. 1994. „Prema teoriji pjesničkog prevođenja”. Književna smotra 1994: 90–97.
Vlainić, Marin. 2021. Prevođenje stilističkih elemenata Anke Žagar. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet.
Vuletić, Branko. 1997. „Govorna metafora/slikovitost govora”. GOVOR 1997: 1–24.
Izvori
Žagar, Anka. 1983. Išla i… sve zaboravila. Zagreb: SKUD.
Žagar, Anka. 1990. Bešumno bijelo. Zagreb: Zbirka Biškupić.
Žagar, Anka. 1992. GUAR, rosna životinja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.