Problems of translation of Marina Tsvetaeva's story "The devil"

Authors

  • Adrijana Vidić Sveučilište u Zadru, Odjel za kroatistiku i slavistiku

DOI:

https://doi.org/10.15291/csi.313

Abstract

The purpose of this work is a practical discussion of problems and solutions connected to translation of texts from Russian to Croatian language based on a Marina Tsvetaeva's autobiographical prose "The Devil". Problems have been categorized into five distinct groups. First group deals with Tsvetaeva's neologisms and the ability of the target language to express the original meaning exactly or at least closely. Another category displays aspects of the interlingual gender difference of a single word and shows different solutions according to the function of the word in its context. Cultural untranslatability is illustrated with examples of a Russian proverb, an expression that involves cultural symbols and a possible word-play, respectively. A very specific subdivision is the one dealing with rhyme in a prose work. An example of tongue-twister's translation also found its place in this category. The final category analyses orthographical difficulties referring to proper writing of personal nouns in various directions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

IZVORI

Marina C v e t a e v a, Sočinenija v dvuh tomah – t. 2.: proza, Narodnaja asveta, Minsk, 1988.

Svetlana E l ' n i c k a j a, Poetičeskij mir Cvetaevoj, Wiener Slawistischer Almanach, Wien, 1990.

LITERATURA

***, Enciklopedizator, URL: http://dic.academic.ru/misc/enc1p.nsf/ByID/ NT0000A602

***, Имена, URL: http://yxo.by.ru/ivan.shtml

***, "Kto ty, Murzilka?", URL: http://www.murzilka.km.ru/murzilka.htm

***, Rječnik hrvatskosrpskoga književnog jezika, Knjiga prva: A-F, Matica Hrvatska, Matica Srpska, Zagreb, Novi Sad, 1967.

***, Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Dio II: Četa-Đavli, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb, 1887.-1891.

***, Spravočnaja služba russkogo jazyka, http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr=%F1%F2%F0%E0%F5%EE %E1%E5%F1%E8%E5

***, Universal'naja enciklopedija, http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asptopicnumber=19937&search=%E4%EE%E3#srch0

Mihail E p š t e j n, Dar slova: proektivnyj leksikon 51 (86), 2002., URL:

http://www.emory.edu/INTELNET/dar51.html

T. F. E f r emo v a, Novyj slovar' russkogo jazyka, URL: http: //slovarik.ru/slovari/efr/

Genrih G o r č a k o v, Neizvestnaja Cvetaeva, URL: http://prostor.samal.kz /texts/

num0803/gor0803.htm

Douglas H a r p e r , Online Etymology Dictionary, 2001., URL: http://www.etymonline.com/d5etym.htm

Zlatko L u k i ć, Poslovice u Bosni i Hercegovini, 2001., URL: http:

//hjem.get2net.dk/ VRBAS/ pedia/ poslovice.html

S. I. O ž e g o v, Tolkovyj slovar' russkogo jazyka, URL: http://slovarik.ru/slovari/oje/

R. F. P o l j a n e c, S. M. M a d a t o v a – P o l j a n e c, Rusko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 1973.

Radoslav F. P o l j a n e c, Ruska gramatika za svakoga, Školska knjiga, Zagreb, 1979.

Valentin P u t a n e c, Francusko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 2000.

Marija U r o i ć, Ante H u rm, Njemačko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 1994.

Issue

Section

Review article