Struktura i stratifikacija istrorumunjskoga leksika
DOI:
https://doi.org/10.15291/csi.645Keywords:
sinkronija, dijakronija, istrorumunjski leksik, etimologijaAbstract
U članku se pokušava sinkronijski i dijakronijski odrediti različite izvorne i aloglotske leksičke slojeve u istrorumunjskim idiomima. Svaki se sloj oprimjeruje riječima koje je autor sam prikupio tijekom terenskih istraživanja od 1985. do današnjih dana (autor raspolaže korpusom od preko 15.000 leksičkih jedinica – računajući dakako i sve glasovne inačice) i primjerima iz literature o istrorumunjskim govorima. Pripadnost pojedinih riječi odgovarajućem sloju dokazuje se suvremenim etimologijskim i leksikologijskim metodama. Autor je svjestan stanovita broja mogućih pogrešnih procjena jer riječ je ipak o idiomu za koji ne postoje nikakvi tekstovi iz iole starijih vremena.Downloads
References
ARJ – Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-XXIII, HAZU (tada JAZU), Zagreb,
–1976.
BART – Matteo Giulio B a r t o l i, Il Dalmatico. Resti di un'antica lingua romanza
parlata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romània appenino-balcanica (a
cura di Aldo Duro), Istituto della Enciclopedia Italiana, Rim, 2000.
BBT – Nikola V e l č i ć, Besedar Bejske Tramuntane, Mali Lošinj – Beli – Rijeka,
BEN – Henry & Renée K a h a n e, Butor "Bittern": elusive-ness of a name, u
Philologica hispaniensia, Madrid, 1985.
BOE – Giuseppe B o e r i o, Dizionario del dialetto veneziano, Martello Editore,
Milano, 1971. (pretisak mletačkoga izdanja iz 1856.)
CB – Đurđica I v a n č i ć – D u s p e r, Crikveniški besedar, Crikvenica, 2003.
CP1 – Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik, Prosveta-Nolit, Beograd, 1987.
(pretisak izdanja iz 1818.)
CP2 – Vuk Stefanović K a r a d ž i ć, Srpski rječnik, Prosveta, Beograd, 1964. (prema
izdanju iz 1852.)
ČDO – Janneke K a l s b e e k, The Čakavian Dialect of Orbanići near Žminj in
Istria, Editions Rodopi B. V., Amsterdam-Atlanta, 1998.
ČL – Mate H r a s t e & Petar Š i m u n o v i ć, Čakavisch-deutsches Lexicon, knj. I,
Böhlau Verlag, Köln-Wien, 1979.
DAR – Gh. B u l g ăr & Gh. C o n s t a n t i n e s c u - D o b r i d o r, Dicţionar de
arhaisme şi regionalisme, Editura Saeculum, Bukurešt, 2000.
DAr – Matilda C a r a g i u M a r i o ţe a n u, Dicţionar aromân, I (A-D), Editura
Enciclopedică, Bukurešt, 1997.
DArM – Dina C u v a t a, Dictsionar armãnescu – machidunescu, Skopje, 2006.
DCM – Walter B r e u & Giovanni P i c c o l i, Dizionario croato molisano di
Acquaviva Collecroce, Campobasso, 2000.
DDAr – Tache P a p a h a g i, Dicţionarul dialectului aromîn, Editura Academiei
Republicii Populare Romîne, Bukurešt, 1963.
DELI-cd – Manlio C o r t e l a z z o & Paolo Z o l l i, Dizionario Etimologico della
Lingua Italiana, Bologna, 1999. (izdanje na CD-u).
DER – Alejandro C i o r a n e s c u, Diccionario etimologico rumano, Tenerife,
Madrid, 1966.
DEX – Dicţionarul explicativ al limbii române, Univers Enciclopedic, Bukurešt,
DIr – Richard S â r b u & Vasile F r a ţi l ă, Dialectul istroromân, Editura Amarcord,
Temišvar, 1998.
DRI – Josif P o p o v i c i, Dialectele romîne, IX: Dialectele romîne din Istria, partea
a 2A (texte Ei glosar), Halle A. D. S., Editura autorului, 1909.
DSLR – Luiza S e c h e & Mircea S e c h e, Dicţionarul de sinonime al limbii române,
Bukurešt, 1997.
ESSJ – France B e z l a j, Etimološki slovar slovenskega jezika (I-IV), Ljubljana, 1977.,
, 1995., 2005.
GDDT – Mario D o r i a, Grande dizionario del dialetto triestino, Trst1984.
HER – Alemko G l u h a k, Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb, 1993.
ID – Josip R i b a r i ć, O istarskim dijalektima, Pazin, 2002.
IGV – Manlio C o r t e l a z z o, Influsso greco a Venezia, Bologna, 1970.
ILA – Goran F i l i p i & Barbara B u r š i ć G i u d i c i, Istriotski lingvistički atlas,
Znanstvena udruga Mediteran, Pula, 1998.
IrE I. – Goran F i l i p i, "Istrorumunjske etimologije I.: 'slezena"', Filologija, 40,
, str. 19–30.
IrG – Arthur B y h a n, "Istrorumänisches Glossar", u: Iahresbericht des Instituts
für rumänische Sprache, 4, Leipzig, 1899, str. 174–396.
IrHR – August K o v a č e c, Istrorumunjsko-hrvatski rječnik s gramatikom i
tekstovima, Znanstvena udruga Mediteran, Pula, 1998.
IrLA – Goran F i l i p i, Istrorumunjski lingvistički atlas / Atlasul Lingvistic
Istroromân / Atlante Linguistico Istrorumeno, Pula, 2002.
KastSLS – Jože S t a b e j, Slovensko-latinski slovar (po: Matija Kastelec – Gregor
Vorenc, Dictionarivm latino-carniolicvm 1680 – 1710), Ljubljana, 1980.
KAŠIĆ – Bartol K a š i ć, Hrvatsko-talijanski rječnik, Zagreb 1990. (prema rukopisu
iz 1599.)
LVJ – Andro Roki F o r t u n a t o, Libar viškiga jazika, samonaklada, Toronto,
MALGI – Radu F l o r a, Micul Atlas Lingvistic Al Graiurilor Istroromâne, Bukurešt,
MrA – Petar A t a n a s o v, Meglenoromâna astăzi, Editura Academiei Române,
NOL – Jacques A n d r é, Les noms d’oiseaux en latin, Pariz, 1967.
PCX – Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika, 1-15 (A-nokavac),
Institut za srpskohrvatski jezik (knj. 15 Institut za srpski jezik), Beograd, 1959.-
PČR – Branko T u r č i ć, Sedmoškojani. Prvi čokavski rječnik, Rijeka, 2002.
PI – Šime Ružić S u d č e v, Pićan i pićònski idiomi, C.A.S.H., Pula, 1999.
PIL – Emil P e t r o v i c i & Petru N e i e s c u, "Persistenţa insulelor lingvistice", u
Cercetări de lingvistica, (CL), IX, nr. 2, Cluj, 1964, str. 187–214.
Plet. – Maks P l e t e r š n i k, Slovensko-nemški slovar, (I-II), Ljubljana, 1894.
Pt – Stjepan G j u r a š i n, Ptice, I-II, Zagreb, 1899.
RB – Ante B a č i ć F r a t r i ć, Rječnik blatskog govora hrvatskog jezika na književni
jezik rastumačen, samoizdanje, Blato, 1988.
RBG – Ivan F r a n c e t i ć, Rječnik boljunskih govora (rukopis s konca pedesetih,
početka šezdesetih godina 20. st., nalazi se na Odjelu za humanističke znanosti
Sveučilišta "Juraj Dobrila" u Puli).
RČGNV – Josip M. S o k o l i ć - K o z a r i ć, Gojko M. S o k o l i ć - K o z a r i ć,
Rječnik čakavskog govora Novog Vinodolskog, Rijeka – Novi Vinodolski, 2003.
RČGT – Berislav R o p a c, Rječnik stranih riječi u čakavskom govoru Triblja,
Zagreb, 2001.
RČGR – Franjo M o h o r o v i č i ć – M a r i č i n, Rječnik čakavskog govora
Rukavca i bliže okolice, Rijeka – Opatija – Matulji, 2001.
RDG – Mihailo B o j a n i ć & Rastislava T r i b u n a c, Rječnik dubrovačkog govora,
SDZ XLIX, Beograd, 2002.
REW – W. M e y e r – L ü b k e, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg,
RGK – Tomislav M a r i č i ć K u k l j i č a n i n, Rječnik govora mjesta Kukljice,
Matica hrvatska, Zadar, 2000.
RGGK-cd – Damir K a l o g j e r a & Mirjana S v o b o d a & Višnja J o s i p o v i ć,
Rječnik govora grada Korčule, Zagreb, 2008. (cd izdanje).
RGS – Ankica P i a s e v o l i, Rječnik govora mjesta Sali, Zadar, 1993.
RGV – Blaž J u r i š i ć, Rječnik govora otoka Vrgade, II, JAZU (danas HAZU)
Zagreb, 1973.
RHJ – Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb, 2000.
RHT – Dragutin P a r č i ć, Rječnik hrvatsko-talijanski, Zadar, 1901.
RLC – Marijan M i l e v o j, Gonan po nase (rječnik labinske cakavice), Labin,
RLG – Marijan M i l e v o j, Gonan po nase (rječnik labinskog govora), samonaklada,
Pula, 1992.
RMGM – Agostina P i c c o l i & Antonio S a m m a r t i n o, Rječnik
moliškohrvatskoga govora Mundimitra, Fondazione "Agostina Piccoli" & Matica
hrvatska, Montemitro–Zagreb, 2000.
RR – Slavko K a l č i ć, Roverski rječnik (rukopis)
RRG – Ladislav R a d u l i ć, Rječnik rivanjskog govora, Zadar, 2002.
RSG – Siniša V u k o v i ć, Ričnik selaškega govora (rječnik dijalekta Selca na otoku
Braču), Laus, Split, 2001.
SES – Marko S n o j, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana, 1997.
SIr – Sextil P u şc a r i u, Studii istroromâne, III, Cvltvra Naţională, Bukurešt,
SIr2 – Sextil P u şc a r i u, Studii istroromâne, II, Cvltvra Naţională, Bukurešt,
SKOK – Petar S k o k, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-IV,
JAZU (danas HAZU) Zagreb, 1971–1974.
SPuIr – Radu F l o r a, "Slovenačke leksičke posuđenice u istrorumunskom",
Linguistica, 12, Ljubljana, 1972, str. 67–94.
SR – Milan M o g u š, Senjski rječnik, Zagreb – Senj, 2002.
SSKJ-cd – Slovar slovenskega knjižnega jezika, izdanje na CD-u, Ljubljana, bez
naznake godine.
STULLI – Joakim S t u l l i, Rjecsoslòžje, Dubrovnik, 1806.
TIr – Traian C a n t e m i r, Texte istroromîne, Editura Academiei Republicii Populare
Romîne, Bukurešt, 1959.
TIrG – Richard S â r b u, Texte istroromâne şi glosar, Tipografia Universităţii din
Timişoara, Temišvar, 1992.
TP – Даниела Д е ч е в а, Тълковен речник с фразеологични сьчемания, Sofija, 1997.
VDT – Ernesto K o s o v i t z, Dizionario-vocabolario del dialetto triestino, Trst,
VIr – Ioan M a i o r e s c u, Itinerario in Istria e vocabolario istriano-romeno,
Edizioni Parnaso, Trst, 1996.
VRANČIĆ – Faust V r a n č i ć, Rječnik pet najuglednijih evropskih jezika: latinskog,
talijanskog, njemačkog, hrvatskog i mađarskog, Zagreb, 1971. (prvotisak: Mletci,
VRANČIĆdod – Faust V r a n č i ć, Hrvatsko-latinski rječnik (postupkom obrata
izradio i pogovor napisao Valentin Putanec), v. VRANČIĆ


