Augmentativi i pejorativi u izvorniku i makedonskom prijevodu Kurlana Mirka Božića
DOI:
https://doi.org/10.15291/radovifilo.1744Sažetak
Na početku članka navode se podaci vezani za godinu izlaska u tisak romana Kurlani Mirka Božića te makedonskog prijevoda Sotira Guleskog. Autorica ističe nekoliko od, vjerojatno, mnogih mogućnosti poredbe Mirka Božića i Sotira Guleskog: leksičko obogaćivanje hrvatskog te makedonskog jezika, Kurlani Mirka Božića te Šilegovci Sotira Guleskog, Sin, i Prilep. Kao neposredan povod nastanka ovog članka ističe se smrt Mirka Božića (1919-1995) te deset godina od smrti Sotira Guleskog (1917-1985). U nastavku autorica se zadržava na dvije značajke stila i jezika Mirka Božića: augmentative (i leksičko dehumanizirabe) i pejorative, koje ona traži i slijedi u izvorniku i prijevodu dajući pri tom i konkretne primjere. U zaključku autorica konstatira da je između izvornika i prijevoda postignuta dinamična ekvivalentnost što će reći da Sotir Guleski nije težio obvezatnoj identičnosti podataka, već uspostavljanju dinamične veze izvornika i čitatelja prijevoda.Preuzimanja
Objavljeno
20.04.2018.
Broj časopisa
Rubrika
Izvorni znanstveni rad