Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu

Autor(i)

DOI:

https://doi.org/10.15291/sponde.4672

Ključne riječi:

kulturemi, prevođenje, prijevodne strategije, talijanski jezik, kajkavsko narječje

Sažetak

U ovom ćemo prilogu izložiti analizu talijanskog prijevoda hrvatskih (većinom kajkavskih) kulturema prikupljenih iz romana Hotel Zagorje autorice Ivane Bodrožić. Na temelju primjera iz nastave koju izvodimo na kolegiju Teorija prevođenja na zagrebačkom studiju talijanistike pokazat ćemo zašto smatramo da studenti mogu mnogo naučiti iz traduktološke analize prijevodnih strategija primijenjenih na kulturemima koji izvorno pripadaju dijatopijskom varijetetu tipološki različitom od standardnog hrvatskog jezika. Iznijet ćemo stavove studenata o uspješnosti prijevoda i njihovu percepciju kvalitete prijevodnih rješenja proisteklih iz različitih primijenjenih strategija. Kritički ćemo promotriti koncept dvokulturalnosti prevoditelja koji se u suvremenoj traduktološkoj teoriji smatra nužnim preduvjetom kvalitetnoga prijevoda.

Reference

Preuzimanja

Objavljeno

27.12.2024.

Broj časopisa

Rubrika

Stručni rad