Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu
DOI:
https://doi.org/10.15291/sponde.4672Ključne riječi:
kulturemi, prevođenje, prijevodne strategije, talijanski jezik, kajkavsko narječjeSažetak
U ovom ćemo prilogu izložiti analizu talijanskog prijevoda hrvatskih (većinom kajkavskih) kulturema prikupljenih iz romana Hotel Zagorje autorice Ivane Bodrožić. Na temelju primjera iz nastave koju izvodimo na kolegiju Teorija prevođenja na zagrebačkom studiju talijanistike pokazat ćemo zašto smatramo da studenti mogu mnogo naučiti iz traduktološke analize prijevodnih strategija primijenjenih na kulturemima koji izvorno pripadaju dijatopijskom varijetetu tipološki različitom od standardnog hrvatskog jezika. Iznijet ćemo stavove studenata o uspješnosti prijevoda i njihovu percepciju kvalitete prijevodnih rješenja proisteklih iz različitih primijenjenih strategija. Kritički ćemo promotriti koncept dvokulturalnosti prevoditelja koji se u suvremenoj traduktološkoj teoriji smatra nužnim preduvjetom kvalitetnoga prijevoda.
Reference
Preuzimanja
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Licenca
Autorska prava (c) 2024 Nada Županović Flipin

This work is licensed under a KreativniCommons Attribution-NonCommercial Međunarodne licence.


